Can a translator become an interpreter? How?
In such a globalized world, being a translator
or an interpreter is a very common job; especially for those that love learning
languages. More often than not, translation and interpreting are used
interchangeably. Yet, these two career fields differ by not only the nature of
their job but also the process of their work. Since these two careers both deal
with languages, there stands the big question of ‘can a translator become an
interpreter?’ and if the answer is affirmative, then how exactly? These
questions will be answered and explored, so keep reading to find out more.
Continue reading “Can a translator become an interpreter? How?”
Qualities of a Professional Translator
The translation industry is a long-standing field but with globalization and localization being at its peak in 2020 , the translation industry is flourishing. With such an expansion of the industry, inevitably came the overcrowding of the trade. In order to stand out from such a dense crowd, one needs to show professionalism and showcase how they are ‘great’ at their craft. Although there are no ways to exactly define ‘great’ translators, there are some qualities that many professional translators share. Such qualities allow a translator to master their craft and differentiate themselves from others. For more information on what exactly these qualities of a professional translator are, then keep on reading forth.
Continue reading “Qualities of a Professional Translator”
QA Habits Every Translator Should Adopt
Quality Assurance (QA) is vital for
translators, as the quality is how one differentiates and stands out from such
a competitive industry. Not only does Quality Assurance allow you to stand out
from the crowd, but it is also what
makes a translated work impeccable. It is not an easy task to do, as Quality
Assurance has to be implemented at every step of your work process in order to
produce a translated piece at its optimum quality. To find out how to improve
your work and what QA habits every translator should adopt, then keep on
Continue reading “QA Habits Every Translator Should Adopt”
Translation Industry Trends for 2020
The new year of 2020 is upon us and so it is time to delve into the world trends that will be dominating the translation Industry this leap year. Every year there is an ever so rapid growth in globalization and localization and this year will be no exception; which only means more demand for translation and translators.
Continue reading “Translation Industry Trends for 2020”
Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International Community
Long gone are the days
when every Nepali movie used to be about a ‘hero’ falling in love with a
‘heroine’ and a ‘villain’ kidnapping her. These days, Nepali movies are worth
watching- well, at least some of them are. Moreover, some films have been able
to amass positive acclaims from the most prominent film magazines in the world
and even won global accolades.
Continue reading “Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International Community”
What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a process in which a human edits the translation done by a machine or software to make the text more acceptable. You see, in many cases, computer-aided translation is not very accurate.
So, post-editing is the concept of making
‘machine do the hard work,’ and a person editing the results to make it
precise. As simple as that.
Continue reading “What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?”
In What Ways are Translation and Interpretation Similar and Different?
Many people get confused between translation and
interpretation. Or, more accurately, they refer to both interpretation and
translation as translation.
People have enough reason for doing so; given
that, these days, mostly the same professionals and companies provide both of
Anyway, even if they are similar, these two
terms are not the same. Today, we are going to explain in the easiest words the
similarities and difference between translation and interpretation.
Continue reading “In What Ways are Translation and Interpretation Similar and Different?”
Translation Services for Non-Resident Nepalese
Continue reading “Translation Services for Non-Resident Nepalese”
Non-Resident Nepalis will need a lot of translation, especially on official documents. For them to do it by themselves will be difficult and time-consuming. Moreover, as most of the translations relate to formal documents, mistakes and mistranslations could lead to many problems.
The Future of Nepali Subtitles
Translation experts on this day are very excited about the prospect of Nepali subtitles. They carry a lot of value, more than what many think they do.
First, it is about the video itself. According to a survey, on average, videos with subtitles are watched till 91% till completion when compared to 66% without one (https://www.businesswire.com/news/home/20090325005658/en/PLYmedia-Subtitles-Increase-Online-Video-Viewing-40). Thus, having Nepali subtitles in videos watchable by the local population is going to be very helpful to the creators. They make the video more engaging.
Now, let us see
outside the box. Nepali subtitles are going to be worth a lot in the coming
days. Here are the good things they will result in.
Continue reading “The Future of Nepali Subtitles”
The Future of Machine Learning in Translation
Before moving into the core of this article, we need to shed a light on what machine learning and artificial intelligence are.
Intelligence (AI), in simple terms, means giving machines the processing
capabilities of a human brain. These are the processes in AI:
Acquisition: Just like humans, an
artificially intelligent device can ‘learn’ new information.
Reasoning: A machine should be able to conclude if the
information it gained is right.
Self-Correction: If a machine somehow becomes wrong, it should
know how to correct its task and do the right thing.
Continue reading “The Future of Machine Learning in Translation”