adminadmin Can Translation Take Nepali Literature Behind Borders?December 8, 2019

Can Translation Take Nepali Literature Behind Borders?

Did you know that the book ‘The Alchemist’ was originally written in Portuguese and not in English?  The same goes for many other literary classics popular in Nepal; even Pinocchio is an Italian story.

Coelho’s The Alchemist is Translated from Portuguese.

What we mean to say is that many books and texts from outside Nepal you have read till now were probably not in English initially. They translated it so that you could understand. Well, of course, we have also seen Nepali translations of some Global bestsellers.

This is to say that books sell and gain more readers when more people can understand them. Also, if you ask why Nepali literature is not as globally recognized as it should be, this is the reason.

We Don’t Lack Quality

Nepali literature has never been inferior to anywhere in the world. This has been true from the past. Ask about the quality, Laxmi Prasad Devkota’s poems can stand toe to toe with those written by William Butler Yeats. This might seem a biased objective opinion, but anyone who has read literature in both English and Nepali will agree.

As a side note, we are not trying to compare talents here. You know the context- we are just trying to assert that Nepali literature is world-class. It has been for a while.

With proper globalization and marketing, Nepali books will sell anywhere in the world. They might even teach Nepali texts in universities outside our country, which they have already been doing for some.

Many books and text from the past and the present hold a lot of promise. Don’t you think that with a good translation and proper marketing, ‘Aalu’ from Bhairab Aryal would make Americans laugh to tears?   The same goes for pieces that will release in the future; we have enough authors who can generate global tides with their creations.

Translation is the Answer

We are not the first ones saying and realizing this. Books like Palpasa Café and Summer Love have already been translated into English. It is not only English, but some Nepali books have also been translated to German, Chinese, Urdu, Japanese, French, Russian, and Hindi.

Wagle’s Palpasa Cafe is translated from Nepali to English

You see, the translations were done because there were demands. Also, this way, it made sure that the books didn’t only remain inside the secluded Nepali market.

How many people do you think can understand Nepali? About 17 million people use it as their first language, while the world population is almost 8 billion. Moreover, there is a reasonably good market for Nepali literature outside Nepal as well; readers realize that Nepal is home for fabulous literary creations.

You Need Professionals for Translating Books

Literary translation is one of the toughest types of translation. You need to convert not only the words but reflect every emotion and tune as it is. You can’t miss a vibe, and at the same time, not exaggerate anything.

Maintaining the original integrity of the author isn’t something everyone can do. You need people with the same passion and dedication.

So, if you are an author, you will need to very carefully evaluate the person you want to become the translator. Well, specifically for you, as you are already reading this article, we say you are in the right place.  Word invent is the leading translation service provider in Nepal. You can directly contact us to know more about our services and to discuss your project.

adminadmin Ecommerce and Translation: How are they related?December 8, 2019

Ecommerce and Translation: How are they related?

According to the Internet World Stats (, only 25.2% of people use English while browsing the internet. This is, of course, lower than what many people expect.

You see, we don’t really have to repeat that eCommerce is huge; online retailing is one of the biggest markets in the world right now. But, have you ever wondered which region boasts the biggest eCommerce market? Well, in Asia, the market is worth $831.7 billion- more than anywhere else. 

Hence, the largest eCommerce market in the world is one that doesn’t have English as the first language.

So, here is the catch. Companies have been globalizing more than ever before. This goes the same for online retailers; they have been opening sites in different countries from where they start. Thus, they need translation to make their website content understandable.

Ecommerce sites with multiple languages support
Ecommerce and Translation: Translation Needed to Realize the True Potential of Online Retailing

According to Statista, the Global Digital population is 4.48 billion. This means 58% of the world’s population uses the internet, one way or another.

Moreover, people speak roughly 6,500 languages. This means many in the world don’t prefer English in their web browser. Also, even if some people may use the language, they would be able to interpret more information if the content was available in their mother tongue.

The thing with eCommerce is that the content needs to be very much understandable by the buyer for maximum results — for example, a sales copy, a blog generating leads, product description, etc. Additionally, with people being more careful about what they are buying than ever before, they will try to ensure in every means possible that the product is what they need.

Even if you told about your offering in the best words and tuned and laid it out carefully on your website, people might not be able to grasp everything you say. This is if you use a language that they can somehow comprehend, but can’t understand completely.

Ecommerce and Translation: Both of them are Growing Together

Just like eCommerce, translation is also one of the largest growing markets in the world. It is worth USD 46.9 billion in 2019, and the growth rate is so tremendous that the market will be worth at least 56.18 billion dollars in 2021 (

Remember, this also means you need translation to remain in the competition. The translation market is growing because more and more eCommerce sites are understanding the value of localization.

Thus, they hire a firm to translate all their content when opening in newer geography. Even translation companies provide special translation services in style meant for eCommerce.

This is true everywhere, for example, even in a secluded market like Nepal. We offer English to Nepali and Nepali to English translations, and these days, we have been getting orders from eCommerce sites more than ever before.

In conclusion, we can say translation is necessary because people value their information when buying a new thing. As a seller, you need to use the language your customer speaks to become more transparent about your product.

adminadmin How to find skilled Nepali translators? What skills to look for in them?December 7, 2019

How to find skilled Nepali translators? What skills to look for in them?

Right now, the biggest issue with translation in Nepal is the lack of professionalism. People, corporations, and even government authorities take it lightly.

I will tell you a personal story; I once visited a famous lake in western Nepal, Rara. There was a signboard consisting of information about the place; I don’t remember by whom, but it was an official issue done by a government authority.

They had information in Nepali, and below, it was translated to English. The latter part was very off; spelling errors, missing full stops, to name a few were some issues that made me extremely disappointed.

Well, it might be overwhelming to find a good translation service in Nepal. Anyway, it is not impossible, and here are some tips which will help you choose the best Nepali translator for your need:

Nepali Translation in CAT Tools
Nepali translation using CAT Tools
First, See if the Person Provides Translation as their Primary Service

You need to assure that the person or the company you are looking forward to hiring takes translation seriously. Work with someone who provides translation as a core service. It is a very demanding job; someone doing it as a side hustle can’t offer you the same quality like a person who does it for their bread and butter.

How Serious are they About the Job?

We already discussed before regarding how people take translation lightly. In many cases, a company asks an employee with totally different expertise to do a translation. For example, we have seen a software company asking a programmer to convert the language when creating a Nepali version of an international mobile application.

Run through the service person’s profile. Are they a translation company? Do they, at least, have a website stating they do translation?

Does the Translator Know Your Language Well?

Specifically, when talking about Nepali translation, the source language is mostly in English or Hindi. Whichever it is, you need to make sure that the translator has a good grasp of the language in your project. After all, when you translate, you don’t only work with the words or the grammar, but also the intricacies regarding the tune and the vibe.

Do they have a Good Base in Nepali?

You will need proof. This can be an academic certificate, a university degree, or a first-hand review from their previous clients.

The thing with translation in a different language is that the client doesn’t really know the quality of the result. After all, you take translation services because you have very little idea about the target language.

Also, see if they are in the position to get a bad review. For example, for someone doing a translation for some extra money, bad reception won’t matter as it does for a registered company with great authority on the market.

What Services Do They Offer?

Or, in other words, know the level of expertise. If someone is providing translation and localization, subtitles, and even proofreading and editing, you can understand that they do all of that because they are well versed in the subject.

Looking for someone to help you translate English to Nepali? Well, you can contact us for our samples and get a quote today.

adminadmin Netflix in Nepal: Can Netflix Benefit from Nepali Subtitles?December 4, 2019

Netflix in Nepal: Can Netflix Benefit from Nepali Subtitles?

Netflix officially launched in Nepal in early 2016. However, during that time, they didn’t get enough subscribers for any kind of benefit and had to discontinue their services.

The streaming site has relaunched in Nepal and this time around, they have done better than before and have shown a potential for growth.  

As of now, Netflix has quite following in the country; even if we don’t have any official data, we could say that the number of subscribers is around a few thousand.

The Problem with Netflix in Nepal

You see, what Netflix does is stream videos. You can watch movies and official TV series by paying a fixed amount every month. The first month is free, and from there, you need to renew your subscription for the entertainment.

The thing with Netflix is that it consists of international TV programs. Most of them are in English, and nowadays, with the service growing in India, there are Hindi shows as well. Series such as Bombay Begum, Sacred Games, Messi among others which have been critically acclaimed, and have many fans in Nepal as well, had been specifically produced for the video streaming site.

Well, we don’t have to say anything about the quality of these shows. They are great. 

The biggest drawback, however, is about the payment and after that, the language.

Nepal doesn’t have PayPal. Using other international payment gateways like Mastercard and Payoneer is not exactly out of the question, but they have complicated processes to open accounts. Anyway, there still are third party vendors from whom you can easily buy a subscription, so let us set that aside for a while.

Language Barrier

Now, back to another huge issue. The language. Many people in Nepal can understand English, but that’s very basic. To say at the least, many can’t comprehend the language to a point they can understand every word in a TV show. According to this survey (, there are only 2,032 English speakers in Nepal. The total population is 29.3 million.

So, What Can We Do?

Right now, the best way Netflix can grow its following in Nepal is by adding Nepali subtitles to the shows it wants to sell in the country. Of course, Nepali producers creating shows for the site can also be a practical answer, but that won’t happen until the service is popular enough. 

Nepali movies already use YouTube and iflix, the Asian version of Netflix. It supports Nepali payment gateways like eSewa and already has a plethora of local films.

Nepalese people never say ‘No’ to good entertainment. Popular local TV shows like ‘Bhadragol’ (the team now makes ‘Sakkigoni’) amass millions of views every week on YouTube. They have a huge following and excellent content as well. In other words, Netflix needs to compete against programs of very high caliber if they want to make a name for themselves.

Nepali Subtitles for Netflix Benefits

First off, it gives an idea of ‘Netflix Cares.’ They care for their Nepali customers and that emotion itself is going to help an international company in a country where people are wary of their identity.  

For the best part, Nepalese will understand shows that are not only in English but also in other languages they haven’t even heard of. This will, of course, increase the popularity, garner viewers, and then as the service grows, producers will also be willing to sell their videos to the platform.

This, in turn, will also help the local entertainment industry, as they will be made to create quality that can stand aside with some of the most successful programs in the world. This, again, will benefit Netflix Nepal as they will have even better content to show off.

The money is not an issue; only in 2018, Netflix reported earnings of US$1.21 billion Moreover, language services in Nepal are not as expensive as in other countries. 

All Netflix needs to do now is contact a dependable Nepali translation company, and they will grow at a fabulous rate.

adminadmin Do I Need a Translation Degree to Become a Translator?December 3, 2019

Do I Need a Translation Degree to Become a Translator?

This is a question aspirant translators stumble across a lot of times. Many, including job seekers, interested aspirants, and even some of our clients ask us if we need a translation degree to become a translator.

What Does a Translator Do?

A translator converts information from one language to another.

Remember, this doesn’t only include written pieces such as books, documents, and articles. Translators might also need to transcribe audio from speech, songs, etc. and put them in written form.

Yes, translators also help put captions and subtitles in a foreign language in videos and movies.

Another job includes transliteration, which means representing the characters of one language with the letters of another language that the reader can understand. This is to aid people to pronounce foreign words.

Are degrees required for translation?

A Degree is not a Must, But Having One Can Help

As you can see, a translator needs to be fluent in at least two languages. As they primarily work on written sentences, they need to have proper grammar skills in the languages they expertize.

Moreover, as these days, translators also need to transcribe, having good listening skills is necessary. They might even need to understand local slangs, recognize different accents, etc.

Knowing about the local culture and history is mandatory, as well. 

Thus, having a language degree will be an excellent asset for you. In most cases, translators take an academic certification in their second language; this is given that they are already proficient in their mother tongue.

You might need to fulfill some special requirements to become a translator in some countries. For example, in Australia, you need accreditation from the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) to officially recognize yourself as one. In such cases, having a University degree or some technical qualification may be a must.

So, it also depends on the rules in your region.

Going Through a Translator Training is Still a Good Idea

Most translation training classes consist of rigorous language training, workshops stimulating real working scenarios, and immersion experiences to understand the local culture. As these pieces of training are more specific, they create better validations for your ability. Their certifications may or may not be affiliated to a university, but they will still create a base for an employer or a client to hire you. 

After all, it is all About the Skills

Don’t forget, showcasing good academics and having a degree can give you a translator’s job, but it won’t guarantee you will be successful in this field. In the end, it is the skill and the experience that count. 

Believe us; we are an already established leading translation company in Nepal. We have helped various high profile clients convert English to Nepali, and we also provide services of Nepali language translation to English.

With our credibility, we can say that even if the job looks easy on the surface, it is tough. Many things are going behind the curtains. You need hours of dedication, passion, and consistency to reach to a point your work impresses clients every time.

In conclusion, we can say that you can get a degree or technical certification- no one will stop you. However, you need a lot of drive, discipline, and syntactic efficiency to succeed as a translator.

Demand of Nepali Translation Today
adminadmin Demand of Nepali Translation TodayAugust 22, 2019

Demand of Nepali Translation Today

Due to the impact of globalization and the advent of internet and mass communication, the world has become a global village. Something produced in a place can easily travel around the globe either electronically or through shipping, be it ideas, goods or technology. As a result, global market and business is booming. In this scenario, where the whole world is connected through internet, roadways and airways, the demand of translation has dramatically increased.

If you want to expand your business or market in foreign countries, you need to localize in the language of the target customers in order to build rapport with them. The global language industry was estimated to be $43 billion in 2017 and expected to reach $47.5 billion by 2021. Today, demand of translation is globally increasing.

Continue reading “Demand of Nepali Translation Today”