adminadmin Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International CommunityJanuary 12, 2020

Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International Community

Long gone are the days when every Nepali movie used to be about a ‘hero’ falling in love with a ‘heroine’ and a ‘villain’ kidnapping her. These days, Nepali movies are worth watching- well, at least some of them are. Moreover, some films have been able to amass positive acclaims from the most prominent film magazines in the world and even won global accolades.

All this shows that the Nepali film sector is growing tremendously. Right now, it is in a position that many couldn’t even imagine a decade ago.

Anyway, more can be done. Nepali movies can reach and attract more international audiences if there are enough promotion and some work from the production side.

Talakjung Vs Tulke
A popular Nepali movie with English subtitles

How Many People Understand Nepali Films?

The Nepali film industry, as of now, is a secluded market. First off, a tiny population of 17 million speak Nepali as their first language. Well, more can understand the language given our country’s population is at least 29.3 million; anyway, you know the catch. Only a little part of this population will actually visit the cinema and buy a ticket.


English Subtitles are Must

Having English subtitles in every Nepali film is a must if the sector wants to grow. Globalization is necessary, and it is almost too difficult for the Nepali film industry to sustain or develop with only the national recognition or the level of budget they have right now.

Being able to market outside Nepal means these movies will make more money, of course, will gain the ever-necessary hype and at the same time, can gather potential investors.


It is Not Only About the Business

After all, the movie is a kind of art. It represents your community- you create them to tell a story of your way of living.

Movies can help build our identity. International audiences can get an idea of where Nepal is and how Nepalis live.

The identity crisis is more severe than most of us think. Many around the world have not heard of Nepal- and among those who have, some think Nepal is a part of India or a country in Africa with extreme poverty. You could say this is not pleasant to hear, but it is true.

So, good Nepali films with a language option everyone can understand could be another way of identifying ourselves apart from Mt. Everest or Gautam Buddha’s Birthplace.


Examples are Many

We don’t need to look very far. Talk Indian film industry. They have millions of followers from all around the world, being the second largest film industry after Hollywood. Many people know about India from Bollywood.

Even in Nepal, the highest-grossing film is Baahubali 2: The Conclusion, grossing 20 crores, the competitor being Chakka Panja 3, which made around 18 crores in revenue. Well, it is a South Indian movie, but it’s the same thing.

With limited budgets, Nepali movies are more creative than Indian ones, don’t you think?

Another example includes Japanese animes. Millions, if not billions of people have watched animes, and many prefer watching in Japanese audio and English subtitles.

The thing is that even if we don’t have the budget right now, we still have the quality, recognition, and connections. So, we need to do everything that we can do to entice the global audience, and creating English subtitles is an integral part of it.

adminadmin What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?January 7, 2020

What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?


Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a process in which a human edits the translation done by a machine or software to make the text more acceptable. You see, in many cases, computer-aided translation is not very accurate.

So, post-editing is the concept of making ‘machine do the hard work,’ and a person editing the results to make it precise. As simple as that.


The Rise of Machine Translation

The first computer that could translate language was the IBM 701. It was developed in 1954 and could translate 60 Russian sentences in English.

Since then, Machine Translation, as an important part of Artificial Intelligence, has been evolving a lot. By now, we have powerful tools like Google Translate, which offer a satisfactory level of accuracy while translating, at least till the point people can get an idea about what a text in a foreign language means.

The Industry

It is not only about machine translation, but the translation industry as a whole. With businesses looking to globalize more than ever before, translation services are one of the most in-demand services in the world. The growth rate is tremendous; the language service industry is at least a $46 billion industry in 2019, and according to Statista, it will become a $56 billion industry in 2021.


Machine Translation Post-Editing Vs. Human Translation

First, you need to know the purpose of creating Machine Translation- it was to make translation fast and more efficient.

Machine Translation Post Editing
Machine Translation Post-Editing
Now let us talk about Machine Translation Post-Editing. 

With a machine taking a little time to translate and humans editing it afterward for errors, it seems the better option, right? Well, not entirely.

Many times, especially when converting large chunks of text, machine translation creates so many inaccurate results that the user needs to spend a lot of time fixing the syntax. In some cases, the amendments use up all the time that the user thinks they ‘saved’ while letting the machine do the work.

Moreover, translation is not only about words and sentences. In texts where emotions are concerned, for example, marketing copies or even books, fixing a robotic translation done by a computer will not be anywhere near to the desired result.

Anyway, machine translation post-editing is still a faster and better option when there isn’t a lot of text. Of course, the translation should be for unofficial purposes.


MTPE vs. Human Translation, which One to Go For?

Let a human start from scratch if the translation is for official purposes. For example, translating documents, on-screen translation for software, or official movie/video subtitles. There is no other option.

On the other hand, if you are doing the translation to understand a foreign text or are creating something for your personal Instagram caption, machine translation post-editing will do.


Looking for the Best ‘Human’ Nepali Translations? We Can Help

If you are looking for the best English to Nepali Translations and vice versa, you are at the perfect place. We are one of the very few professional translation service providers in the country. Having had only favorable reviews until now, we look forward to helping you with every expertise we have.

adminadmin In What Ways are Translation and Interpretation Similar and Different?January 6, 2020

In What Ways are Translation and Interpretation Similar and Different?

Many people get confused between translation and interpretation. Or, more accurately, they refer to both interpretation and translation as translation. 

People have enough reason for doing so; given that, these days, mostly the same professionals and companies provide both of these services. 

Anyway, even if they are similar, these two terms are not the same. Today, we are going to explain in the easiest words the similarities and difference between translation and interpretation.


Similarities Between Translation and Interpretation

First off, both translation and interpretation deal with converting messages in one language to another. Translators and interpreters work as the medium between two people using different linguistics to understand each other.

Converting a source language into a target language- this is all regarding the similarities between these two jobs.

Translation vs Interpretation

Differences Between Translation and Interpretation

Okay, the first difference lies in their definition.

Translation means writing information from one language to another. Remember, it doesn’t only imply converting a written piece into another language. If you are transcribing vocals from audio or a video and changing it into another language, it is till translation as long as you write the information. For example, adding foreign subtitles in a movie. 

On the other hand, interpretation refers to the oral conversion of one language into another. An interpreter sits in between two people talking different languages and helps them understand each other. Some interpreters specialize in converting sign language into speech and vice versa.

Both interpreter and translator need the same base skill, which is an extensive knowledge of the languages they work on. However, there are some individual skillsets for both of these jobs.

Translation vs Interpretation
Nepali Translation vs Nepali Interpretation

Translator Skills 

In the case of a translator, as they work mostly with written pieces, they need impeccable grammar skills. Moreover, as these days, the job of a translator strays away from the traditional way of just converting one language to another on paper (translators also work on audio these days), they need to have excellent listening skills. 

A good vocabulary is important, of course, but for complex words, they can research a bit. Also, don’t forget excellent writing skills- the translator should be able to convey the tune in the source piece to the target one.


Interpreter Skills and Abilities

Interpreters mostly work on live scenarios. For example, conferences and classes. Their job is on the spot, so they need to have a sharp wit, be able to process language quickly and smoothly, and be fluent in the language they are converting the source language to. Also, the ability to relax oneself while handling pressure is also necessary for an interpreter.

Contrary to a translator, an interpreter doesn’t necessarily need to have perfect grammar skills. They can get off as long as they can efficiently help people understand each other.


So, Who Do You Need to Hire?

Well, we have already given you the job descriptions and the differences between translation and interpretation, so now we hope you can choose for yourself.

You can contact us for the best translation services in Nepal; we can help you Translate English to Nepali, and we also offer Nepali Language Translation to English. Moreover, we also have professionals working on other languages, so you can contact us to know if we can be of help.

adminadmin Translation Services for Non-Resident NepalisDecember 22, 2019

Translation Services for Non-Resident Nepalis


Non-Resident Nepalis will need a lot of translation, especially on official documents. For them to do it by themselves will be difficult and time-consuming. Moreover, as most of the translations relate to formal documents, mistakes and mistranslations could lead to many problems.


Professional Translation Services Now Made Easy

You see, in the case of Nepal, finding a good translation service is difficult. Or, more precisely, it used to be tough.

Wordinvent is a professional translation firm based in Nepal. We help clients with English to Nepali and Nepali to English translations. From now, all you need to do to receive professional translation services in Nepal is call us or contact us in our e-mail.

Nepali translation for Non-resident Nepalis

Every Translation You Could Think of

We provide every kind of translation for NRNs; this includes administrative documents such as Passport, Birth, Death, and Marriage Certificates, Driving License, Police Report, Academic Certificates including SLC (SEE) and +2 transcripts, and many more.

Moreover, as we are a one-stop translation services solution, we provide translation for other informal documents, literature, website content, ad copies, and even subtitles for videos. So, we have your back- whatever comes in your way.


People that Do Translation for a Living

See, the problem with most of the translations in Nepal is they are done by individuals trying to make some extra income. For them, reviews won’t matter as it does to us.

Our team consists of professionals who have worked as translators for years and mastered it. We want to change the industry- making it more expert-centered and accessible to everyone. After all, translation, language, and writing services are something many can do, but only a few have the dedication to take it to perfection.


The Passion is What Counts

When the work is related to words, passion is incredibly essential. You see, writing and translating is a demanding task; you need to sit on the front of the paper and pen or your keyboard and screen for hours.

Forgetting to concentrate even for some seconds will create ‘patches’ in the document. This means that the tune won’t match on different parts, and that will generate displeasure in the reader.

We created Wordinvent because we love writing and translating. The hours won’t matter to us- we live just to do this. After taking your project, we will see it through your entire satisfaction; laziness and excuses are not an option.


Do not Worry About the Deadlines.

Many NRN translations need to be completed within deadlines. Some might be urgent than the others.

Well, when you work with WordInvent, translation deadlines are never an issue. We have a fast turnaround time anyway, and depending on your requirements, we will always be on time- that is a 100% guarantee.

Conclusion Whichever country you are living in right now, having mistranslated words in your documents doesn’t give out a good image. Moreover, translation takes a lot of time and work; taking the pressure is not fair to you. Having professionals take care of it will help you rest assured, as there are no chances of errors, and deadlines can be met easily.

adminadmin The Future of Nepali SubtitlesDecember 15, 2019

The Future of Nepali Subtitles


Translation experts on this day are very excited about the prospect of Nepali subtitles. They carry a lot of value, more than what many think they do.

First, it is about the video itself. According to a survey, on average, videos with subtitles are watched till 91% till completion when compared to 66% without one (https://www.businesswire.com/news/home/20090325005658/en/PLYmedia-Subtitles-Increase-Online-Video-Viewing-40). Thus, having Nepali subtitles in videos watchable by the local population is going to be very helpful to the creators. They make the video more engaging.

Now, let us see outside the box. Nepali subtitles are going to be worth a lot in the coming days. Here are the good things they will result in.

Demand of Nepali Subtitles is Growing

They Will Make World-Class Shows More Popular in Nepal

These days, the local population is being more accepting and interested in watching movies outside their preferred language. For example, say the craze of superhero movies- they are talked about a lot, and cinema tickets are sold out.

Now, imagine how much many people would go to the film hall if everyone could understand what the characters are speaking. Not a lot of people in Nepal understand English to the point they can watch a movie in the language.

Also, with the introduction of Netflix, people now have access to the best global TV series apart from films. Here is an article we previously wrote about how Nepali subtitles will benefit Netflix Nepal. 

Well, they are set to realize it soon, and with their videos having subtitles in the local language, Nepalis are going to get the best entertainment till now.


They Will Help Create Better Nepali Shows

It might seem far-fetched, but adding Nepali subtitles in English movies and shows is actually going to benefit the local entertainment sector.

You see, as people start watching and enjoying world-class shows with Nepali subtitles, the bar is set high. Nepali shows will need to keep up with the quality of the outside shows if they are to stay in the competition.

Of course, some might say that bringing in international shows can put the local market at risk. But Honestly, that is a loser’s mentality. After all, it is the creativity that counts. And still, Nepali movies have already won global awards even with minimal resources. It all depends on how you can use what you have.


People Will Start Learning Other Languages and Get Benefits from That

Now, we may say we are proud of Nepali, but we still can’t deny that English is the most popular language in the world. Knowing it well will make our life better and easier. It will help us get more job opportunities, knowledge (be able to learn from books and videos in English), understand the internet more (which is necessary in the technological world), and many more.

Nepali subtitles will help us comprehend and learn other languages. Of course, we are not only talking about English- we can add captions in shows from every country. Thus, people will get the benefits that come from learning a new language, most of which we discussed above. Subtitles are more than just some words at the bottom of a video. You see, they don’t only let us understand words, but also grasp the knowledge that is packed in it. Thus, with the translation industry in Nepal growing bigger and film producers targeting globalization, Nepali subtitles are going to have quite a future. 

adminadmin The Future of Machine Learning in TranslationDecember 11, 2019

The Future of Machine Learning in Translation

Before moving into the core of this article, we need to shed a light on what machine learning and artificial intelligence are.

Artificial Intelligence (AI), in simple terms, means giving machines the processing capabilities of a human brain.  These are the processes in AI:

Information Acquisition: Just like humans, an artificially intelligent device can ‘learn’ new information.

Reasoning: A machine should be able to conclude if the information it gained is right.

Self-Correction: If a machine somehow becomes wrong, it should know how to correct its task and do the right thing.

Machine learning is a part of artificial intelligence. It lets a computer perform a certain task without explicit instruction. Instead, the machine operates on its experience and the interferences. For example, if you create a waiter robot that automatically goes to the table of guests when they arrive without any input, we can say that the robot has the capability of machine learning.

Nepali in Google Translate
So, Where Does Translation Fit in the Picture?

According to Alan Turing, a pioneer in artificial intelligence studies, a computer should have four basic capabilities to become intelligent:

  • Natural Language (Human Language) Processing
  • Machine Learning
  • Knowledge Representation
  • Automated Reasoning

Natural Language Processing and Machine Learning come side by side. Machine learning means the ability to adapt to new circumstances. To adjust, a machine should first get at least some sort of information from the user about how they need to act. And a user, who is a person, will provide instruction in human language.

Look at the picture- in the future, a device; say a robot, will act, not how the company who made it instructs it to, but it will follow the orders of its owner.

There are roughly 6,500 spoken languages in the world. Any invention in the computing world, be it phones, software, TVs, etc. are to be made accessible to everyone in the world. This also goes the same for artificial intelligence.

Thus, for a perfect artificially intelligent system to become usable by everyone in the world, it should be able to process every existing language. This is how translation becomes of the utmost importance in the field.

The Problem with Machine Translation Right Now

You know Google translate, right? As of now, the feature can convert more than 100 languages in the world. It is pretty efficient if you ask an average user.

Machine translation means giving machines the ability to translate between different languages.

The only (and the biggest) challenge in machine translation is that it is not perfect. There are various phrases, local slangs, different grammatical rules in different languages, etc. After all, human language is a very complicated subject.

You see, it is just overwhelming for a machine of today’s computing power to perfect millions, if not, billions of human language information. Machine translation, for now, say Google translate can be pretty efficient when a human uses it. Even if the grammar is wrong, people’s mind can somehow process the information. This is because of their ability for reasoning.

But in the case of machines, in some cases, a simple fault or misinterpretation while translating a language can give a totally different instruction. This will make the machine act in a different way than the user wanted it to.

Wrapping up, we can say that translation, being an integral part of human language processing, is a huge aspect of machine learning and AI. However, for now, machine translation is nowhere as efficient and accurate as human translation. This might change in the future, but it will still take years of innovation and discoveries. 

Hence, there already are millions of rules and ways of using existing languages — moreover, even the way humans use their language changes according to the time. Thus, in today’s time, there is almost no way a software machine can translate information like a human can do.

adminadmin Can Translation Take Nepali Literature Behind Borders?December 8, 2019

Can Translation Take Nepali Literature Behind Borders?

Did you know that the book ‘The Alchemist’ was originally written in Portuguese and not in English?  The same goes for many other literary classics popular in Nepal; even Pinocchio is an Italian story.

Coelho’s The Alchemist is Translated from Portuguese.

What we mean to say is that many books and texts from outside Nepal you have read till now were probably not in English initially. They translated it so that you could understand. Well, of course, we have also seen Nepali translations of some Global bestsellers.

This is to say that books sell and gain more readers when more people can understand them. Also, if you ask why Nepali literature is not as globally recognized as it should be, this is the reason.

We Don’t Lack Quality

Nepali literature has never been inferior to anywhere in the world. This has been true from the past. Ask about the quality, Laxmi Prasad Devkota’s poems can stand toe to toe with those written by William Butler Yeats. This might seem a biased objective opinion, but anyone who has read literature in both English and Nepali will agree.

As a side note, we are not trying to compare talents here. You know the context- we are just trying to assert that Nepali literature is world-class. It has been for a while.

With proper globalization and marketing, Nepali books will sell anywhere in the world. They might even teach Nepali texts in universities outside our country, which they have already been doing for some.

Many books and text from the past and the present hold a lot of promise. Don’t you think that with a good translation and proper marketing, ‘Aalu’ from Bhairab Aryal would make Americans laugh to tears?   The same goes for pieces that will release in the future; we have enough authors who can generate global tides with their creations.

Translation is the Answer

We are not the first ones saying and realizing this. Books like Palpasa Café and Summer Love have already been translated into English. It is not only English, but some Nepali books have also been translated to German, Chinese, Urdu, Japanese, French, Russian, and Hindi.

Wagle’s Palpasa Cafe is translated from Nepali to English

You see, the translations were done because there were demands. Also, this way, it made sure that the books didn’t only remain inside the secluded Nepali market.

How many people do you think can understand Nepali? About 17 million people use it as their first language, while the world population is almost 8 billion. Moreover, there is a reasonably good market for Nepali literature outside Nepal as well; readers realize that Nepal is home for fabulous literary creations.

You Need Professionals for Translating Books

Literary translation is one of the toughest types of translation. You need to convert not only the words but reflect every emotion and tune as it is. You can’t miss a vibe, and at the same time, not exaggerate anything.

Maintaining the original integrity of the author isn’t something everyone can do. You need people with the same passion and dedication.

So, if you are an author, you will need to very carefully evaluate the person you want to become the translator. Well, specifically for you, as you are already reading this article, we say you are in the right place.  Word invent is the leading translation service provider in Nepal. You can directly contact us to know more about our services and to discuss your project.

adminadmin Ecommerce and Translation: How are they related?December 8, 2019

Ecommerce and Translation: How are they related?

According to the Internet World Stats (https://www.internetworldstats.com/stats7.htm), only 25.2% of people use English while browsing the internet. This is, of course, lower than what many people expect.

You see, we don’t really have to repeat that eCommerce is huge; online retailing is one of the biggest markets in the world right now. But, have you ever wondered which region boasts the biggest eCommerce market? Well, in Asia, the market is worth $831.7 billion- more than anywhere else. https://mgrconsultinggroup.com/global-ecommerce-statistics-for-2019-and-beyond/ 

Hence, the largest eCommerce market in the world is one that doesn’t have English as the first language.

So, here is the catch. Companies have been globalizing more than ever before. This goes the same for online retailers; they have been opening sites in different countries from where they start. Thus, they need translation to make their website content understandable.

Ecommerce sites with multiple languages support
Ecommerce and Translation: Translation Needed to Realize the True Potential of Online Retailing

According to Statista, the Global Digital population is 4.48 billion. This means 58% of the world’s population uses the internet, one way or another.

Moreover, people speak roughly 6,500 languages. This means many in the world don’t prefer English in their web browser. Also, even if some people may use the language, they would be able to interpret more information if the content was available in their mother tongue.

The thing with eCommerce is that the content needs to be very much understandable by the buyer for maximum results — for example, a sales copy, a blog generating leads, product description, etc. Additionally, with people being more careful about what they are buying than ever before, they will try to ensure in every means possible that the product is what they need.

Even if you told about your offering in the best words and tuned and laid it out carefully on your website, people might not be able to grasp everything you say. This is if you use a language that they can somehow comprehend, but can’t understand completely.

Ecommerce and Translation: Both of them are Growing Together

Just like eCommerce, translation is also one of the largest growing markets in the world. It is worth USD 46.9 billion in 2019, and the growth rate is so tremendous that the market will be worth at least 56.18 billion dollars in 2021 (https://www.statista.com/statistics/257656/size-of-the-global-language-services-market/).

Remember, this also means you need translation to remain in the competition. The translation market is growing because more and more eCommerce sites are understanding the value of localization.

Thus, they hire a firm to translate all their content when opening in newer geography. Even translation companies provide special translation services in style meant for eCommerce.

This is true everywhere, for example, even in a secluded market like Nepal. We offer English to Nepali and Nepali to English translations, and these days, we have been getting orders from eCommerce sites more than ever before.

In conclusion, we can say translation is necessary because people value their information when buying a new thing. As a seller, you need to use the language your customer speaks to become more transparent about your product.

adminadmin How to find skilled Nepali translators? What skills to look for in them?December 7, 2019

How to find skilled Nepali translators? What skills to look for in them?


Right now, the biggest issue with translation in Nepal is the lack of professionalism. People, corporations, and even government authorities take it lightly.

I will tell you a personal story; I once visited a famous lake in western Nepal, Rara. There was a signboard consisting of information about the place; I don’t remember by whom, but it was an official issue done by a government authority.

They had information in Nepali, and below, it was translated to English. The latter part was very off; spelling errors, missing full stops, to name a few were some issues that made me extremely disappointed.

Well, it might be overwhelming to find a good translation service in Nepal. Anyway, it is not impossible, and here are some tips which will help you choose the best Nepali translator for your need:

Nepali Translation in CAT Tools
Nepali translation using CAT Tools

First, See if the Person Provides Translation as their Primary Service

You need to assure that the person or the company you are looking forward to hiring takes translation seriously. Work with someone who provides translation as a core service. It is a very demanding job; someone doing it as a side hustle can’t offer you the same quality like a person who does it for their bread and butter.


How Serious are they About the Job?

We already discussed before regarding how people take translation lightly. In many cases, a company asks an employee with totally different expertise to do a translation. For example, we have seen a software company asking a programmer to convert the language when creating a Nepali version of an international mobile application.

Run through the service person’s profile. Are they a translation company? Do they, at least, have a website stating they do translation?


Does the Translator Know Your Language Well?

Specifically, when talking about Nepali translation, the source language is mostly in English or Hindi. Whichever it is, you need to make sure that the translator has a good grasp of the language in your project. After all, when you translate, you don’t only work with the words or the grammar, but also the intricacies regarding the tune and the vibe.


Do they have a Good Base in Nepali?

You will need proof. This can be an academic certificate, a university degree, or a first-hand review from their previous clients.

The thing with translation in a different language is that the client doesn’t really know the quality of the result. After all, you take translation services because you have very little idea about the target language.

Also, see if they are in the position to get a bad review. For example, for someone doing a translation for some extra money, bad reception won’t matter as it does for a registered company with great authority on the market.


What Services Do They Offer?

Or, in other words, know the level of expertise. If someone is providing translation and localization, subtitles, and even proofreading and editing, you can understand that they do all of that because they are well versed in the subject.

Looking for someone to help you translate English to Nepali? Well, you can contact us for our samples and get a quote today.

adminadmin Netflix in Nepal: Can Netflix Benefit from Nepali Subtitles?December 4, 2019

Netflix in Nepal: Can Netflix Benefit from Nepali Subtitles?

Netflix officially launched in Nepal in early 2016. However, during that time, they didn’t get enough subscribers for any kind of benefit and had to discontinue their services.

The streaming site has relaunched in Nepal and this time around, they have done better than before and have shown a potential for growth.  

As of now, Netflix has quite following in the country; even if we don’t have any official data, we could say that the number of subscribers is around a few thousand.

The Problem with Netflix in Nepal

You see, what Netflix does is stream videos. You can watch movies and official TV series by paying a fixed amount every month. The first month is free, and from there, you need to renew your subscription for the entertainment.

The thing with Netflix is that it consists of international TV programs. Most of them are in English, and nowadays, with the service growing in India, there are Hindi shows as well. Series such as Bombay Begum, Sacred Games, Messi among others which have been critically acclaimed, and have many fans in Nepal as well, had been specifically produced for the video streaming site.

Well, we don’t have to say anything about the quality of these shows. They are great. 

The biggest drawback, however, is about the payment and after that, the language.

Nepal doesn’t have PayPal. Using other international payment gateways like Mastercard and Payoneer is not exactly out of the question, but they have complicated processes to open accounts. Anyway, there still are third party vendors from whom you can easily buy a subscription, so let us set that aside for a while.

Language Barrier

Now, back to another huge issue. The language. Many people in Nepal can understand English, but that’s very basic. To say at the least, many can’t comprehend the language to a point they can understand every word in a TV show. According to this survey (https://neltaeltforum.wordpress.com/2017/08/05/english-in-nepal-from-a-guest-language-to-the-best-language/), there are only 2,032 English speakers in Nepal. The total population is 29.3 million.

So, What Can We Do?

Right now, the best way Netflix can grow its following in Nepal is by adding Nepali subtitles to the shows it wants to sell in the country. Of course, Nepali producers creating shows for the site can also be a practical answer, but that won’t happen until the service is popular enough. 

Nepali movies already use YouTube and iflix, the Asian version of Netflix. It supports Nepali payment gateways like eSewa and already has a plethora of local films.

Nepalese people never say ‘No’ to good entertainment. Popular local TV shows like ‘Bhadragol’ (the team now makes ‘Sakkigoni’) amass millions of views every week on YouTube. They have a huge following and excellent content as well. In other words, Netflix needs to compete against programs of very high caliber if they want to make a name for themselves.

Nepali Subtitles for Netflix Benefits

First off, it gives an idea of ‘Netflix Cares.’ They care for their Nepali customers and that emotion itself is going to help an international company in a country where people are wary of their identity.  

For the best part, Nepalese will understand shows that are not only in English but also in other languages they haven’t even heard of. This will, of course, increase the popularity, garner viewers, and then as the service grows, producers will also be willing to sell their videos to the platform.

This, in turn, will also help the local entertainment industry, as they will be made to create quality that can stand aside with some of the most successful programs in the world. This, again, will benefit Netflix Nepal as they will have even better content to show off.

The money is not an issue; only in 2018, Netflix reported earnings of US$1.21 billion https://en.wikipedia.org/wiki/Netflix. Moreover, language services in Nepal are not as expensive as in other countries. 

All Netflix needs to do now is contact a dependable Nepali translation company, and they will grow at a fabulous rate.