Ken SubediKen Subedi What is the impact of corona virus in the translation industry?March 18, 2020

What is the impact of corona virus in the translation industry?

At the end of December , Chinese health officials informed the World Health Organization (WHO) about an unknown virus  which was spreading rapidly in the city of Wuhan. Two weeks later the scientists determined that it was a corona virus (also known as COVID-19) . The virus continued to spread from the mainland of China and now has affected the entire globe . On 11th March 2020 , the WHO declared  COVID – 19  a pandemic . As per WHO till this date , there are more than 118,000 cases of coronavirus seen in 114 countries with more than 4000 deaths . The impact of corona virus seems to be increasing day per day as more number of victims are reported every hour .

As the virus continues to spread, various precautions are being taken all around the world . Due to the threat of corona virus , mass gatherings  are being avoided  and public places are being closed . Even offices have started asking employees to work from  home in order to avoid spreading infection . In such scenario , we can safely assume that every industry in the world is being affected in one way or the other . But what about the translation industry ? The kind of work that can be done quite comfortably by sitting in home . How much is it suffering ? Or is it not ?

Continue reading “What is the impact of corona virus in the translation industry?”
Ken SubediKen Subedi Nepali Speakers: Demographics, Dialects and MigrationMarch 10, 2020

Nepali Speakers: Demographics, Dialects and Migration

Nepal is huge when it comes to the variety of castes, cultures and languages.  According to the 2011 census data, it is reported that there are 123 mother tongues spoken in the small landlocked country. Nepali   stands out as the most spoken in language with 44% speaking the language and then   followed by Maithili which is spoken by almost 12% of the total population.

Continue reading “Nepali Speakers: Demographics, Dialects and Migration”
Ken SubediKen Subedi The Power of SubtitlesMarch 6, 2020

The Power of Subtitles

When the South Korean film “Parasite” made history by winning four Academy Awards, including the award for the Best Picture, people started wondering if they have been missing out on some good quality foreign films that would undeniably enrich their cinematic experience.

Continue reading “The Power of Subtitles”
Ken SubediKen Subedi Can a translator become an interpreter? How?February 26, 2020

Can a translator become an interpreter? How?

In such a globalized world, being a translator or an interpreter is a very common job; especially for those that love learning languages. More often than not, translation and interpreting are used interchangeably. Yet, these two career fields differ by not only the nature of their job but also the process of their work. Since these two careers both deal with languages, there stands the big question of ‘can a translator become an interpreter?’ and if the answer is affirmative, then how exactly? These questions will be answered and explored, so keep reading to find out more.

Continue reading “Can a translator become an interpreter? How?”
Ken SubediKen Subedi Qualities of a Professional TranslatorFebruary 21, 2020

Qualities of a Professional Translator

The translation industry is a long-standing field but with globalization and localization being at its peak in 2020, the translation industry is flourishing. With such an expansion of the industry, inevitably came the overcrowding of the trade. In order to stand out from such a dense crowd, one needs to show professionalism and showcase how they are ‘great’ at their craft. Although there are no ways to exactly define ‘great’ translators, there are some qualities that many professional translators share. Such qualities allow a translator to master their craft and differentiate themselves from others. For more information on what exactly these qualities of a professional translator are, then keep on reading forth.

Continue reading “Qualities of a Professional Translator”
Ken SubediKen Subedi QA Habits Every Translator Should AdoptFebruary 6, 2020

QA Habits Every Translator Should Adopt

Quality Assurance (QA) is vital for translators, as the quality is how one differentiates and stands out from such a competitive industry. Not only does Quality Assurance allow you to stand out from the crowd, but it is also what makes a translated work impeccable. It is not an easy task to do, as Quality Assurance has to be implemented at every step of your work process in order to produce a translated piece at its optimum quality. To find out how to improve your work and what QA habits every translator should adopt, then keep on reading. 

Continue reading “QA Habits Every Translator Should Adopt”
Ken SubediKen Subedi Translation Industry Trends for 2020January 26, 2020

Translation Industry Trends for 2020

The new year of 2020 is upon us and so it is time to delve into the world trends that will be dominating the translation Industry this leap year. Every year there is an ever so rapid growth in globalization and localization and this year will be no exception; which only means more demand for translation and translators.

Continue reading “Translation Industry Trends for 2020”
Ken SubediKen Subedi Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International CommunityJanuary 12, 2020

Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International Community

Long gone are the days when every Nepali movie used to be about a ‘hero’ falling in love with a ‘heroine’ and a ‘villain’ kidnapping her. These days, Nepali movies are worth watching- well, at least some of them are. Moreover, some films have been able to amass positive acclaims from the most prominent film magazines in the world and even won global accolades.

Continue reading “Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International Community”
Ken SubediKen Subedi What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?January 7, 2020

What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a process in which a human edits the translation done by a machine or software to make the text more acceptable. You see, in many cases, computer-aided translation is not very accurate.

So, post-editing is the concept of making ‘machine do the hard work,’ and a person editing the results to make it precise. As simple as that.

Continue reading “What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?”
Ken SubediKen Subedi In What Ways are Translation and Interpretation Similar and Different?January 6, 2020

In What Ways are Translation and Interpretation Similar and Different?

Many people get confused between translation and interpretation. Or, more accurately, they refer to both interpretation and translation as translation. 

People have enough reason for doing so; given that, these days, mostly the same professionals and companies provide both of these services. 

Anyway, even if they are similar, these two terms are not the same. Today, we are going to explain in the easiest words the similarities and difference between translation and interpretation.

Continue reading “In What Ways are Translation and Interpretation Similar and Different?”