Ken SubediKen Subedi QA Habits Every Translator Should AdoptFebruary 6, 2020

QA Habits Every Translator Should Adopt

Quality Assurance (QA) is vital for translators, as the quality is how one differentiates and stands out from such a competitive industry. Not only does Quality Assurance allow you to stand out from the crowd, but it is also what makes a translated work impeccable. It is not an easy task to do, as Quality Assurance has to be implemented at every step of your work process in order to produce a translated piece at its optimum quality. To find out how to improve your work and what QA habits every translator should adopt, then keep on reading. 

Continue reading “QA Habits Every Translator Should Adopt”
Ken SubediKen Subedi Translation Industry Trends for 2020January 26, 2020

Translation Industry Trends for 2020

The new year of 2020 is upon us and so it is time to delve into the world trends that will be dominating the translation Industry this leap year. Every year there is an ever so rapid growth in globalization and localization and this year will be no exception; which only means more demand for translation and translators.

Continue reading “Translation Industry Trends for 2020”
Ken SubediKen Subedi Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International CommunityJanuary 12, 2020

Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International Community

Long gone are the days when every Nepali movie used to be about a ‘hero’ falling in love with a ‘heroine’ and a ‘villain’ kidnapping her. These days, Nepali movies are worth watching- well, at least some of them are. Moreover, some films have been able to amass positive acclaims from the most prominent film magazines in the world and even won global accolades.

Continue reading “Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International Community”
Ken SubediKen Subedi What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?January 7, 2020

What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a process in which a human edits the translation done by a machine or software to make the text more acceptable. You see, in many cases, computer-aided translation is not very accurate.

So, post-editing is the concept of making ‘machine do the hard work,’ and a person editing the results to make it precise. As simple as that.

Continue reading “What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?”
Ken SubediKen Subedi In What Ways are Translation and Interpretation Similar and Different?January 6, 2020

In What Ways are Translation and Interpretation Similar and Different?

Many people get confused between translation and interpretation. Or, more accurately, they refer to both interpretation and translation as translation. 

People have enough reason for doing so; given that, these days, mostly the same professionals and companies provide both of these services. 

Anyway, even if they are similar, these two terms are not the same. Today, we are going to explain in the easiest words the similarities and difference between translation and interpretation.

Continue reading “In What Ways are Translation and Interpretation Similar and Different?”
Ken SubediKen Subedi Translation Services for Non-Resident NepaleseDecember 22, 2019

Translation Services for Non-Resident Nepalese


Non-Resident Nepalis will need a lot of translation, especially on official documents. For them to do it by themselves will be difficult and time-consuming. Moreover, as most of the translations relate to formal documents, mistakes and mistranslations could lead to many problems.

Continue reading “Translation Services for Non-Resident Nepalese”
Ken SubediKen Subedi The Future of Nepali SubtitlesDecember 15, 2019

The Future of Nepali Subtitles

Translation experts on this day are very excited about the prospect of Nepali subtitles. They carry a lot of value, more than what many think they do.

First, it is about the video itself. According to a survey, on average, videos with subtitles are watched till 91% till completion when compared to 66% without one (https://www.businesswire.com/news/home/20090325005658/en/PLYmedia-Subtitles-Increase-Online-Video-Viewing-40). Thus, having Nepali subtitles in videos watchable by the local population is going to be very helpful to the creators. They make the video more engaging.

Now, let us see outside the box. Nepali subtitles are going to be worth a lot in the coming days. Here are the good things they will result in.

Continue reading “The Future of Nepali Subtitles”
Ken SubediKen Subedi The Future of Machine Learning in TranslationDecember 11, 2019

The Future of Machine Learning in Translation

Before moving into the core of this article, we need to shed a light on what machine learning and artificial intelligence are.

Artificial Intelligence (AI), in simple terms, means giving machines the processing capabilities of a human brain.  These are the processes in AI:

Information Acquisition: Just like humans, an artificially intelligent device can ‘learn’ new information.

Reasoning: A machine should be able to conclude if the information it gained is right.

Self-Correction: If a machine somehow becomes wrong, it should know how to correct its task and do the right thing.

Continue reading “The Future of Machine Learning in Translation”
Ken SubediKen Subedi Can Translation Take Nepali Literature Behind Borders?December 8, 2019

Can Translation Take Nepali Literature Behind Borders?

Did you know that the book ‘The Alchemist’ was originally written in Portuguese and not in English?  The same goes for many other literary classics popular in Nepal; even Pinocchio is an Italian story.

Can Translation Take Nepali Literature Behind Borders? - The Alchemist book example
Coelho’s The Alchemist is Translated from Portuguese.
Continue reading “Can Translation Take Nepali Literature Behind Borders?”
Ken SubediKen Subedi Ecommerce and Translation: How are they related?December 8, 2019

Ecommerce and Translation: How are they related?

According to the Internet World Stats , only 25.2% of people use English while browsing the internet. This is, of course, lower than what many people expect.

You see, we don’t really have to repeat that eCommerce is huge; online retailing is one of the biggest markets in the world right now. But, have you ever wondered which region boasts the biggest eCommerce market? Well, in Asia, the market is worth $831.7 billion- more than anywhere else. https://mgrconsultinggroup.com/global-ecommerce-statistics-for-2019-and-beyond/ 

Continue reading “Ecommerce and Translation: How are they related?”

Recent Posts

UX/UI Nepali Translation

January 3, 2022

Top 5 Translation Tools Recommended by Translators

October 13, 2020

How important is a translation degree to get a translation job ?

October 8, 2020

5 Tips To Get Started As a Freelance Translator

September 29, 2020

Top 5 Nepali Books That Require Translation For International Appeal

September 24, 2020


Notice: Undefined index: after_widget in /app/wordinvent/public/wp-content/themes/wordinvent/includes/widgets/wordinvent-recent-posts.php on line 52