The new year of 2020 is upon us and so it is time to delve into the world trends that will be dominating the translation Industry this leap year. Every year there is an ever so rapid growth in globalization and localization and this year will be no exception; which only means more demand for translation and translators.
Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International Community
Long gone are the days
when every Nepali movie used to be about a ‘hero’ falling in love with a
‘heroine’ and a ‘villain’ kidnapping her. These days, Nepali movies are worth
watching- well, at least some of them are. Moreover, some films have been able
to amass positive acclaims from the most prominent film magazines in the world
and even won global accolades.
What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a process in which a human edits the translation done by a machine or software to make the text more acceptable. You see, in many cases, computer-aided translation is not very accurate.
So, post-editing is the concept of making
‘machine do the hard work,’ and a person editing the results to make it
precise. As simple as that.
Non-Resident Nepalis will need a lot of translation, especially on official documents. For them to do it by themselves will be difficult and time-consuming. Moreover, as most of the translations relate to formal documents, mistakes and mistranslations could lead to many problems.
According to the Internet World Stats , only 25.2% of people use English while browsing the internet. This is, of course, lower than what many people expect.
You see, we don’t
really have to repeat that eCommerce is huge; online retailing is one of the
biggest markets in the world right now. But, have you ever wondered which
region boasts the biggest eCommerce market? Well, in Asia, the market is worth
$831.7 billion- more than anywhere else.
How to find skilled Nepali translators? What skills to look for in them?
Right now, the biggest issue with translation in Nepal is the lack of professionalism. People, corporations, and even government authorities take it lightly.
I will tell you a personal
story; I once visited a famous lake in western Nepal, Rara. There was a
signboard consisting of information about the place; I don’t remember by whom,
but it was an official issue done by a government authority.
They had information
in Nepali, and below, it was translated to English. The latter part was very
off; spelling errors, missing full stops, to name a few were some issues that
made me extremely disappointed.