Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the acf domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /app/wordinvent/public/wp-includes/functions.php on line 6121
Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /app/wordinvent/public/wp-includes/functions.php on line 6121 Blog - Page 3 of 4 - Wordinvent
Blog
Ken SubediFebruary 21, 2020
Qualities of a Professional Translator
The translation industry is a long-standing field but with globalization and localization being at its peak in 2020 , the translation industry is flourishing. With such an expansion of the industry, inevitably came the overcrowding of the trade. In order to stand out from such a dense crowd, one needs to show professionalism and showcase how they are ‘great’ at their craft. Although there are no ways to exactly define ‘great’ translators, there are some qualities that many professional translators share. Such qualities allow a translator to master their craft and differentiate themselves from others. For more information on what exactly these qualities of a professional translator are, then keep on reading forth.
Quality Assurance (QA) is vital for
translators, as the quality is how one differentiates and stands out from such
a competitive industry. Not only does Quality Assurance allow you to stand out
from the crowd, but it is also what
makes a translated work impeccable. It is not an easy task to do, as Quality
Assurance has to be implemented at every step of your work process in order to
produce a translated piece at its optimum quality. To find out how to improve
your work and what QA habits every translator should adopt, then keep on
reading.
The new year of 2020 is upon us and so it is time to delve into the world trends that will be dominating the translation Industry this leap year. Every year there is an ever so rapid growth in globalization and localization and this year will be no exception; which only means more demand for translation and translators.
Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International Community
Long gone are the days
when every Nepali movie used to be about a ‘hero’ falling in love with a
‘heroine’ and a ‘villain’ kidnapping her. These days, Nepali movies are worth
watching- well, at least some of them are. Moreover, some films have been able
to amass positive acclaims from the most prominent film magazines in the world
and even won global accolades.
What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a process in which a human edits the translation done by a machine or software to make the text more acceptable. You see, in many cases, computer-aided translation is not very accurate.
So, post-editing is the concept of making
‘machine do the hard work,’ and a person editing the results to make it
precise. As simple as that.
In What Ways are Translation and Interpretation Similar and Different?
Many people get confused between translation and
interpretation. Or, more accurately, they refer to both interpretation and
translation as translation.
People have enough reason for doing so; given
that, these days, mostly the same professionals and companies provide both of
these services.
Anyway, even if they are similar, these two
terms are not the same. Today, we are going to explain in the easiest words the
similarities and difference between translation and interpretation.
Non-Resident Nepalis will need a lot of translation, especially on official documents. For them to do it by themselves will be difficult and time-consuming. Moreover, as most of the translations relate to formal documents, mistakes and mistranslations could lead to many problems.
Can Translation Take Nepali Literature Behind Borders?
Did you know that the book ‘The Alchemist’ was originally written in Portuguese and not in English? The same goes for many other literary classics popular in Nepal; even Pinocchio is an Italian story.