Quality Assurance (QA) is vital for
translators, as the quality is how one differentiates and stands out from such
a competitive industry. Not only does Quality Assurance allow you to stand out
from the crowd, but it is also what
makes a translated work impeccable. It is not an easy task to do, as Quality
Assurance has to be implemented at every step of your work process in order to
produce a translated piece at its optimum quality. To find out how to improve
your work and what QA habits every translator should adopt, then keep on
reading.
The new year of 2020 is upon us and so it is time to delve into the world trends that will be dominating the translation Industry this leap year. Every year there is an ever so rapid growth in globalization and localization and this year will be no exception; which only means more demand for translation and translators.
Need for English Subtitles in Nepali films to Represent in International Community
Long gone are the days
when every Nepali movie used to be about a ‘hero’ falling in love with a
‘heroine’ and a ‘villain’ kidnapping her. These days, Nepali movies are worth
watching- well, at least some of them are. Moreover, some films have been able
to amass positive acclaims from the most prominent film magazines in the world
and even won global accolades.
What Is Post-Editing? How is Machine Translation Post-Editing Evolving?
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a process in which a human edits the translation done by a machine or software to make the text more acceptable. You see, in many cases, computer-aided translation is not very accurate.
So, post-editing is the concept of making
‘machine do the hard work,’ and a person editing the results to make it
precise. As simple as that.
In What Ways are Translation and Interpretation Similar and Different?
Many people get confused between translation and
interpretation. Or, more accurately, they refer to both interpretation and
translation as translation.
People have enough reason for doing so; given
that, these days, mostly the same professionals and companies provide both of
these services.
Anyway, even if they are similar, these two
terms are not the same. Today, we are going to explain in the easiest words the
similarities and difference between translation and interpretation.
Non-Resident Nepalis will need a lot of translation, especially on official documents. For them to do it by themselves will be difficult and time-consuming. Moreover, as most of the translations relate to formal documents, mistakes and mistranslations could lead to many problems.
Can Translation Take Nepali Literature Behind Borders?
Did you know that the book ‘The Alchemist’ was originally written in Portuguese and not in English? The same goes for many other literary classics popular in Nepal; even Pinocchio is an Italian story.
According to the Internet World Stats , only 25.2% of people use English while browsing the internet. This is, of course, lower than what many people expect.
You see, we don’t
really have to repeat that eCommerce is huge; online retailing is one of the
biggest markets in the world right now. But, have you ever wondered which
region boasts the biggest eCommerce market? Well, in Asia, the market is worth
$831.7 billion- more than anywhere else.
https://mgrconsultinggroup.com/global-ecommerce-statistics-for-2019-and-beyond/