UX/UI Nepali Translation
Do you know how UX/UI translation in Nepali is different from other domains of translation?
It is evident that translation is a skill based job. However, domains that translators work is equally important. A sports or game translator may not translate a legal content accurately. Likewise, the translator with marketing expertise will struggle with technical texts.
Similarly, UX or UI based translation requires a different perspective and skills while translating. Usually many agencies give UX or UI contents for translation in Nepali in excel or other file formats where the translator does not have access of UI itself. The translations will come up to be completely literal which becomes awkward after it is posted online.
Moreover, the translator should invest his/her time in UX/UI with the technical team so that the translation is native as well as lively and vibrant. A poor UX/UI translation may fail to communicate with the prospective clients or audience in general. Wordinvent provides Nepali UX/UI translation which is completely localized and transcreated. The translation will look original in nature and will communicate better with Nepali speakers.
It is high time that products and services specially IT based should choose native UX/ UI Nepali translators for their businesses in order to avoid bad and awkward translations. UX/UI Nepalese translators are handy but Wordinvent is rich in all kinds of domains for Nepali. Get a free quote.